«Кримський інжир» оголосив фіналістів п’ятого конкурсу
Ці роботи увійдуть у п’яту антологію та будуть презентовані на фестивалі «Кримський інжир» цього літа
В понеділок, 3 червня, українсько-кримськотатарський літературний проєкт «Кримський інжир / Qırım inciri» оголосив фіналістів п’ятого конкурсу прозаїків, поетів та перекладачів. Ці роботи увійдуть у п’яту антологію та будуть презентовані на фестивалі «Кримський інжир» цього літа.
Список фіналістів:
Проза про Крим українською мовою:
- Джан Гуль «Dağ çayı. Гірський чай»
- Костянтин Мельников «Яся»
- Світлана Тараторіна «Історія однієї дитини»
- Віктор Шепелєв «Історія космічної програми Криму, яку моя донька записала зі слів смугастого кота»
- Qoqlam «Чи сліпить море очі?»
Проза кримськотатарською мовою:
- Аліє Кендже-Алі «Эдемнинъ алтынджы джесарети»
- Муміне Салієва «Эсирликте сербест олгъанлар»
- Mustafa Kiyik «Bosağada beklerken»
Поезія про Крим українською мовою:
- Ада Єлагіна, добірка віршів «дай мені не прийти»
- Сеярє Кокчє «Зниклим в Криму»
- Юрій Ліщук «Еv (дім)»
- Євгенія Ялуніна «Бліндаж»
- Тарас Яресько «У пошуках Qr-ноти»
Поезія кримськотатарською мовою:
- Ділявер Зінедінов «Шиириет»
- Аліє Кендже-Алі «Юзюм», добірка віршів
- Сеярє Кокчє «Унутасынъ, яхут энди унуттынъ…»
- Muhtar Muhtarov «Tınçlıq yoq»
Дитяча література про Крим:
- Ольга Денисенко, добірка віршів
- Зоряна Лісевич, добірка віршів
- Аліє Кендже-Алі, добірка віршів
- Osman Resimci «Ярамазлар»
Есеїстика про Крим:
- Анастасія Бабаш «Естонська кримчанка»
- Ділявер Зінедінов «Къырым, ве Къырымнынъ энъ аджайип адамларнынъ бириси акъкъында»
- Кирило Поліщук «Мене охрестили на автовокзалі»
- Христина Семерин «Геопоетична деокупація Криму»
- Mieste Hotopp-Riecke «Maymun & Hançer / Ötmek & Hasret»
Переклад художнього твору з кримськотатарської на українську Інеса Доленник;
- переклади поетичних творів Майє Сафет та Сейрана Ібрагімова Мустафа Османов;
- переклад твору Османа Османова «Зынджырлы медресенинъ сонъки баш мудерриси» («Останній баш-мудеріс Зинджирли медресе») Tamila Bekmambet;
- переклад твору Юсуфа Болата «Nikâh qıyılmadı» («Шлюб не відбувся»)
- переклад художнього твору з української на кримськотатарську Сеярє Кокчє;
- переклад твору Ліни Костенко «Крила» («Къанатлар») Лейлек, Мамуре Чабанова;
- переклад твору Богдана Лепкого «З-під Полтави до Бендер» Muhtar Muhtarov;
- переклад твору Івана Франка «Каменярі» («Taşçılar»)
Цього року на конкурс було подано 268 робіт: 237 оригінальних творів та 31 переклад.
В рамках нової номінації «Есеїстика про Крим» було подано 20 робіт.
Серед конкурсантів є військові ЗСУ та багато переселенців (і внутрішніх, і тих, що поїхали за кордон).
Конкурсні роботи були отримані з усіх регіонів України, включно з окупованими територіями (зокрема й новоокупованими), а також з інших країн: Польщі, Німеччини, Казахстану, Латвії, Італії, Великої Британії, Туреччини.
Нагадаємо, що у 2022 році засуджені в Росії журналісти Наріман Джелял, Сервер Мустафаєв і Ахтем Асан отримали премію «Кримський інжир» у спецномінації «Слова Свободи».
Фото: Кримський Інжир / Qırım İnciri